Jeremiah 7:14

ABP_GRK(i)
  14 G2504 καγώ G4160 ποιήσω G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778   G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1909 εφ΄ G3739 ω G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G2531 καθώς G4160 εποίησα G3588 τη G* Σηλώ
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω G3739 R-DSM ω   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-DSF τη   N-PRI σηλωμ
HOT(i) 14 ועשׂיתי לבית אשׁר נקרא שׁמי עליו אשׁר אתם בטחים בו ולמקום אשׁר נתתי לכם ולאבותיכם כאשׁר עשׂיתי לשׁלו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6213 ועשׂיתי Therefore will I do H1004 לבית unto house, H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H834 אשׁר wherein H859 אתם ye H982 בטחים trust, H4725 בו ולמקום and unto the place H834 אשׁר which H5414 נתתי I gave H1 לכם ולאבותיכם to you and to your fathers, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done H7887 לשׁלו׃ to Shiloh.
Vulgate(i) 14 faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo
Clementine_Vulgate(i) 14 faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo:
Wycliffe(i) 14 Y schal do to this hous, wherynne my name is clepid to help, and in which hous ye han trist, and to the place which Y yaf to you and to youre fadris, as Y dide to Silo.
Coverdale(i) 14 And therfore euen as I haue done vnto Silo, so wil I do to this house, that my name is geuen vnto, (and that ye put youre trust in) yee vnto the place that I haue geuen to you and youre fathers.
MSTC(i) 14 And therefore even as I have done to Shiloh, so will I do to this house that my name is given unto, and that ye put your trust in: yea, unto the place that I have given to you and your fathers.
Matthew(i) 14 And therfore euen as I haue done vnto Siloh, so wil I do to thys house, that my name is geuen vnto (and that ye put your trust in) ye vnto the place that I haue geuen to you & youre fathers.
Great(i) 14 And therfore, euen as I haue done vnto Siloh, so wyll I do to thys house, that my name is geuen vnto (& that ye put youre trust in) ye vnto the place that I haue geuen to you and your fathers.
Geneva(i) 14 Therefore will I do vnto this House, wherupon my Name is called, wherein also yee trust, euen vnto the place that I gaue to you and to your fathers, as I haue done vnto Shilo.
Bishops(i) 14 Therefore, euen as I haue done vnto Silo, so wyll I do to this house that my name is geuen vnto, and that you put your trust in, yea vnto the place that I haue geuen to you and your fathers
DouayRheims(i) 14 I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the place which I have given you and your fathers, as I did to Silo.
KJV(i) 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
KJV_Cambridge(i) 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
Thomson(i) 14 I therefore will do to this house which is called by my name, and in which you have placed your confidence; and to this place which I gave to you and your fathers; as I did to Selo.
Webster(i) 14 Therefore will I do to this house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
Brenton(i) 14 therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo.
Brenton_Greek(i) 14 τοίνυν κἀγὼ ποιήσω τῷ οἴκῳ ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, ἐφʼ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλώ.
Leeser(i) 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, whereon ye rely, and unto the place which I have given to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
YLT(i) 14 I also to the house on which My name is called, In which ye are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh.
JuliaSmith(i) 14 And I did to the house which my name was called upon it, which ye are trusting in it, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
Darby(i) 14 I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh;
ERV(i) 14 therefore will I do unto the house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
ASV(i) 14 therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
JPS_ASV_Byz(i) 14 therefore will I do unto the house, whereupon My name is called, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
Rotherham(i) 14 Therefore will I do to the house, Whereon my Name hath been called, Wherein, ye, are trusting, Even to the place which I gave to you and to your fathers,––Just as I did unto Shiloh;
CLV(i) 14 I also to the house on which My name is called, In which you are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh."
BBE(i) 14 For this reason I will do to the house which is named by my name, and in which you have put your faith, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
MKJV(i) 14 therefore I will do to this house, which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
LITV(i) 14 And I will do to the house on which My name is called, in which you are trusting, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
ECB(i) 14 I also work to this house, on which my name is called, wherein you confide, and to the place I gave to you and to your fathers, as I worked to Shiloh:
ACV(i) 14 therefore I will do to the house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
WEB(i) 14 therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
NHEB(i) 14 therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
AKJV(i) 14 Therefore will I do to this house, which is called by my name, wherein you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
KJ2000(i) 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, in which you trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
UKJV(i) 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein all of you trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
TKJU(i) 14 therefore I will do to this house, which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
EJ2000(i) 14 therefore I will do unto this house, which is called by my name, in which ye trust, and unto this place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
CAB(i) 14 Therefore I also will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
LXX2012(i) 14 therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein you⌃ trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo.
NSB(i) 14 »Consider what I will do to the house that is called by my name. It is the house in which you trust. It is the place I gave you and your fathers, as I did to Shiloh.
ISV(i) 14 Just as I did to Shiloh, I’ll do to the house in which you trust and which is called by my name, the place that I gave to you and your ancestors.
LEB(i) 14 therefore I will do to the house that is called by my name,* in which you are trusting, and to the place that I gave to you and to your ancestors* what* I did to Shiloh.
BSB(i) 14 therefore what I did to Shiloh I will now do to the house that bears My Name, the house in which you trust, the place that I gave to you and your fathers.
MSB(i) 14 therefore what I did to Shiloh I will now do to the house that bears My Name, the house in which you trust, the place that I gave to you and your fathers.
MLV(i) 14 therefore I will do to the house, which is called by my name, in which you* trust and to the place which I gave to you* and to your* fathers, as I did to Shiloh.
VIN(i) 14 Just as I did to Shiloh, I'll do to the house in which you trust and which is called by my name, the place that I gave to you and your ancestors.
Luther1545(i) 14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlasset, und dem Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich Silo getan habe.
Luther1912(i) 14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlaßt, und den Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich zu Silo getan habe,
ELB1871(i) 14 so werde ich diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, worauf ihr euch verlasset, und dem Orte, den ich euch und euren Vätern gegeben, ebenso tun, wie ich Silo getan habe.
ELB1905(i) 14 So werde ich diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, worauf ihr euch verlasset, und dem Orte, den ich euch und euren Vätern gegeben, ebenso tun, wie ich Silo getan habe.
DSV(i) 14 Zo zal Ik aan dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, waarop gij vertrouwt, en aan deze plaats, die Ik u en uw vaderen gegeven heb, doen, gelijk als Ik aan Silo gedaan heb.
Giguet(i) 14 Et je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté vos frères, toute la race d’Éphraïm.
DarbyFR(i) 14 ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo;
Martin(i) 14 Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo.
Segond(i) 14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo;
SE(i) 14 Haré también a esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, en la cual vosotros confiáis, y a este lugar que di a vosotros y a vuestros padres, como hice a Silo.
ReinaValera(i) 14 Haré también á esta casa sobre la cual es invocado mi nombre, en la que vosotros confiáis, y á este lugar que dí á vosotros y á vuestros padres, como hice á Silo:
JBS(i) 14 Haré también a esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, en la cual vosotros confiáis, y a este lugar que di a vosotros y a vuestros padres, como hice a Silo.
Albanian(i) 14 unë do të veproj me këtë tempull, në të cilin përmendet emri im dhe në të cilin keni besim, me këtë vend që ua dhashë juve dhe etërve tuaj, ashtu si bëra në Shiloh;
RST(i) 14 то Я так же поступлю с домом сим , над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.
Arabic(i) 14 اصنع بالبيت الذي دعي باسمي عليه الذي انتم متكلون عليه وبالموضع الذي اعطيتكم وآبائكم اياه كما صنعت بشيلو.
Bulgarian(i) 14 затова ще направя на дома, който се нарича с Моето Име, на който вие се уповавате, и на мястото, което дадох на вас и на бащите ви, както направих на Сило!
Croatian(i) 14 od ovoga Doma što se zove mojim imenom, u koje se vi uzdate, i od ovoga mjesta što ga dadoh vama i ocima vašim učinit ću isto što sam učinio i od Šila.
BKR(i) 14 Protož učiním domu tomuto, kterýž nazván jest od jména mého, v němž vy doufáte, i místu tomuto, kteréž jsem dal vám a otcům vašim, jako jsem učinil Sílo;
Danish(i) 14 Saa vil jeg gøre ved dette Hus, som er kalæt efter mit Navn; og paa hvilket I forlade eder, og ved det Sted, som jeg gav eder og eders Fædre, ligesom jeg har gjort ved Silo.
CUV(i) 14 所 以 我 要 向 這 稱 我 為 名 下 、 你 們 所 倚 靠 的 殿 , 與 我 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 施 行 , 照 我 從 前 向 示 羅 所 行 的 一 樣 。
CUVS(i) 14 所 以 我 要 向 这 称 我 为 名 下 、 你 们 所 倚 靠 的 殿 , 与 我 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 的 地 施 行 , 照 我 从 前 向 示 罗 所 行 的 一 样 。
Esperanto(i) 14 tial al la domo, kiu estas nomata per Mia nomo kaj kiun vi fidas, kaj al la loko, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj, Mi faros tiel, kiel Mi faris al SXilo.
Finnish(i) 14 Niin minä myös tahdon tehdä tämän huoneen kanssa, joka minun nimelläni nimitetty on, johon te luotatte, ja sen paikan kanssa, jonka minä teille ja teidän isillenne annoin, niinkuin minä tein Silon kanssa,
FinnishPR(i) 14 niin minä teen tälle huoneelle, joka on otettu minun nimiini, johon te luotatte, ja tälle paikalle, jonka minä olen antanut teille ja teidän isillenne, samoin kuin olen tehnyt Siilolle,
Haitian(i) 14 Enben! Sa m' te fè Silo a, se sa mwen pral fè kay yo mete apa pou mwen an, kay nou kwè ki ka sove nou an, ak peyi mwen te bay zansèt nou yo ansanm ak nou an.
Hungarian(i) 14 Azért úgy cselekszem e házzal, a mely az én nevemrõl neveztetik, a melyben ti bizakodtok, és e hellyel, a melyet néktek és a ti atyáitoknak adtam, a mint Silóval cselekedtem.
Indonesian(i) 14 Nah, Rumah-Ku yang kamu andalkan, dan tempat yang Kuberikan kepada leluhurmu dan kepadamu ini akan Kuperlakukan seperti Silo dahulu.
Italian(i) 14 io farò a questa Casa, che si chiama del mio Nome, nella quale voi vi confidate; ed al luogo, che io ho dato a voi, ed ai vostri padri, come già feci a Silo.
ItalianRiveduta(i) 14 io tratterò questa casa, sulla quale è invocato il mio nome e nella quale riponete la vostra fiducia, e il luogo che ho dato a voi e ai vostri padri, come ho trattato Silo;
Korean(i) 14 그러므로 내가 실로에 행함 같이 너희가 의뢰하는 바 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집 곧 너희와 너희 열조에게 준 이 곳에 행하겠고
Lithuanian(i) 14 tai namams, kurie vadinami mano vardu ir kuriais jūs pasitikite, ir vietai, kurią daviau jums ir jūsų tėvams, Aš padarysiu taip, kaip padariau Šilojui.
PBG(i) 14 Przetoż uczynię domowi temu, który nazwany jest od imienia mego, w którym wy ufacie, i miejscu temu, którem wam dał i ojcom waszym, jakom uczynił Sylo;
Portuguese(i) 14 farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Silo.
Norwegian(i) 14 så vil jeg gjøre med det hus som er kalt med mitt navn, og som I setter eders lit til, og med det sted jeg gav eder og eders fedre, således som jeg har gjort med Silo,
Romanian(i) 14 voi face Casei peste care este chemat Numele Meu, în care vă puneţi încrederea, şi locului pe care vi l-am dat vouă şi părinţilor voştri, le voi face întocmai cum am făcut lui Silo.
Ukrainian(i) 14 то зроблю цьому домові, що кликалось в ньому Ім'я Моє, що на нього надієтесь ви, і місцю цьому, що Я дав його вам та вашим батькам, так само, як Я був зробив для Шіло,